Å cmince...

Å cmince...
Å no do Pere et do Fi et do Sint Spér: li Bon Diu k' i gn a k' onk. Åmen.

Dji cmince cisse pådje po mete les psåmes ki dji ratoûne do Vî Testament grek (li Septante), si les mete come i si shuvnut d' après les limeros. Tolminme dji mete leus tites e latén, po nén acmaxhî les limeros.

La ewou ki l' ebreu a "YHWH" (Yahwé), et k' el grek a "Kyrios" (sins årtike), dj' a metou "SIGNEUR", avou des grandès letes. Pa des côps, dji shû li sinse ebreu, sortot po li psåme Domine Deus noster.

Les imådjes vegnnut d' Flickr, mins dji conte mete les cias ki dj' els a fwait mi minme.

Sicrijhoz-m si gn a des ratourneures ki vos n' voeyoz nén voltî, et çou ki vos tuzez di ces psåmes. Gråces!

Djôr


+ + +

Elk artikel van deze blog is een psalm in het Waalse taal (Algemeen Waals). Immers ik vertaal de psalmen in het Waals, en geleidelijk voer ik ze op de blog, vooropgesteld dat een na ander komt, achtereenvolgens, van de eerst tot einde. ik vertaalde enkele andere psalmen, maar zij zijn nog niet aan, als ik wil niet dat de psalm 23 de 8 volgen, te bijspeel. Schrijf gij me wat gij gedacht over mijn vertaal en blog. Dank je! Georges/Joris - Licentie Creative Commons CC-by-nc-nd.

Chaque article de ce blogue est un psaume en wallon (langue wallonne écrite commune). En réalité, je traduis les psaumes en wallon, et au fur et à mesure je les mets en ligne, pourvu qu'ils soient consécutifs (j'ai traduit d'autres psaumes encore, mais ils ne sont pas en ligne, parce que je ne veux pas sauter du psaume 8 au psaume 23, par exemple...). Ecrivez-moi ce que vous en pensez. D'avance merci! Georges - Licence Creative Commons CC-by-nc-nd.

Jeder Artikel dieses Blog ist ein Psalm aus Wälsch (wallonische Standardprache). In der Tat, ich übersetze die Psalme, und führe ich sie hier ein, nacheinander im Befehl ihrer Folge. Es gibt andere, die ich hab schon übersetzen, aber die sind nicht nacheinander. Ich kan nicht, zum Beispiel, die 23 nach den 8 zu stellen. Schreibdu mich, und sag was du denkst über meiner Psalmübersetzung. Danke! Georg - Lizenz Creative Commons CC-by-nc-nd.

Every article of this blog is a psalm in Walloon (standard Walloon language). In fact, I render the psalms into Walloon, and put them online one by one, once they are rendered, consecutively. There are several other psalms, that are not online, because they do not follow the order. Eg, I wouldn't put forth the psalm 8, and straightwards the psalm 23. Write and tell me what you do think about this rendering and the presentation thereof. Thanks! George - Creative Commons License CC-by-nc-nd.

# Posted on Sunday, 25 February 2007 at 6:51 PM

Edited on Monday, 09 July 2007 at 5:31 AM

Beatus vir qui non abiit. (1).

Beatus vir qui non abiit. (1).
Antyinnes

Les Dimegnes et djamas: Alelouya.
E Cwareme: Fouxhoz beni, Signeur.
Les Avéns: Alelouya.
ås fiesses des sints: Et i serè come èn åbe rastitchî dilé les sourdants des aiwes, ki dinrè s' frut a s' timp, et ki n' si disfoyterè nén, et tos ses ovraedjes rotront todi mia.
Ou: Li Signeur kinoxhe li voye des djusses, mins li voye des caléns va a berdoye.
E resse: Il est beni l' ome ki n' a nén hanté l' soce des caléns.

Beatus vir qui non abiit. Esplicaedje: Li croeyant håspele divins l' foice do Bon Diu, come èn åbe divins ene basse ou dvins ene mouze.

Beni est i, l' ome ki n' a nén hanté l' soce des caléns, + et ki n' a nén stî sol voye des petcheus, et ki n' s' a nén ashiyou sol tcheyire des djureus.

Purade il est voltrûle po l' Loe do SIGNEUR, * et i ratuzra si Loe nute et djoû.

Et i serè come èn åbe rastitchî dilé les sourdants des aiwes, ki dinrè s' frut a s' timp, + et ki n' si disfoyterè nén, * et tos ses ovraedjes rotront todi mia.

I n' sont nén sfwaits les caléns, nén sfwaits, * mins come li poufrin k' el vint cosseme avå les teres.

Po ça, les caléns ni s' astampront nén å Djudjmint, * nerén les petcheus al soce des djusses.

La ki l' SIGNEUR conoxhe li voye des djusses, * mins li voye des caléns va a berdoye.


Et après tchaeke psåme, on dit:

Benixhans li Pere, eyet l' Fi, eyet li Sint Spér, + come il esteut å cmince, et asteure et todi, * et ås trévins des trévins. Åmen.
[ Dash a comment ] [ No comments ]

# Posted on Sunday, 25 February 2007 at 8:24 PM

Edited on Saturday, 02 August 2008 at 9:32 AM

Quare fremuerunt gentes? (2)

Quare fremuerunt gentes? (2)
Antyinnes

Les Dimegnes: Vos estoz m' Fi; ouy, dji vs a fwait skepyî foû d' mi minme.
Avéns et Noyé: Vos estoz m' Fi; ouy, dji vs a fwait skepyî foû d' mi minme.
E resse: Avou ene haminde di fier vos les evoyroz paxhe.

Quare fremuerunt gentes? Li Messêye, c' est l' Fi do Bon Diu: loumire foû del lumire.

Douvént les peupes s' ont enondé, * et les trokeas d' djins ont tuzé des grandiveuztés?

Les roys del tere s' ont levé, + et les mwaisses s' ont raploû eshonne disconte li SIGNEUR * et disconte si Messeye, tot rinictant:

« Sipiyans l' atnance d' avou zels, * discoplans-nos d' avou zels. »

Li cea k' est å cir si rirè d' zels, * li SIGNEUR si schinrè d' zels.

Adon i cåzrè araedjî por zels; * enondé, i les va diswaibî:

« Mi, i m' a ashiyou come roy a Siyon, si sint mont, * po pretchî li cmandmint do SIGNEUR.

Li SIGNEUR mi derit: "Vos estoz m' Fi; * ouy, dji vs a fwait skepyî foû d' mi minme.

Dimandez après mi, et dji vos dinrè les peupes, vost eritaedje, * et a mete les corons del daegn å ressere.

Avou ene haminde di fiér vos les evoyroz paxhe; * et les spiyî come on agayon d' årzeye."

Et asteure, vos les roys! Schoûtez bén; * fijhoz-vos scoler, vos les djudjes del tere!

Ovrez pol SIGNEUR tot tronnant, * et vos rafyî avou lu, tot vos coschoyant.

Dinez on betch a ses pîs, po nén k' i s' enonde, + et po k' vos n' vos disvoyîz nén foû di li droete voye, * cwand do côp i n' serè pus binåjhe. »

Benis tos les ceas * ki lyî fwaiynut fiyåte.
[ Dash a comment ] [ No comments ]

# Posted on Sunday, 25 February 2007 at 8:43 PM

Edited on Saturday, 02 August 2008 at 9:55 AM

Domine, quid multiplicati. (3)

Domine, quid multiplicati. (3)
Antyinnes

Les Dimegnes: Rastampez-vos, Signeur; schapez-m, Bon Diu.
El Cwareme, les mercudis, les vénrdis avå l' anêye: Signeur, cwant ast ele crexhou, li trulêye des cis ki m' rigrignnut.
Les fiesses: K' el schapaedje do Signeur et vosse benixhadje si spådnuxhe sor vos djins!
E resse: Signeur, vos estoz mi stipe, * li ci ki dj' mostere, li stok di m' tiesse.

Domine, quid multiplicati. Li croeyant e dandjî, ki fwait fiyåte å Bon Diu.

SIGNEUR, cwant a-st ele crexhou, li trulêye des cis ki m' rigrignnut; * bråmint si mwaijhixhnut sor mi.

Bråmint dijhnut d' mi åme: * « I gn årè pont d' schapaedje po ley, avou s' Bon Diu. »

Mins vos, SIGNEUR, vos estoz mi stipe, * mi pezance, li stok di m' tiesse.

Avou m' vuze dj' a breyou padvant l' SIGNEUR, * et i m' a oyou dispoy si sint mont.

Dji m' a coutchî et doirmi; dji m' va dispierter, * la ki l' SIGNEUR mi va stamper.

Dji n' årè nén peu des meyes di trokeas d' djins * ki fwaiynut sidje åtoû d' mi, di pattavå.

Ravikez, SIGNEUR; schapez-m', Bon Diu; + la k' vos avoz bouxhî tos les ceas ki m' cotchesnut po rén, * et spotchî les dints des petcheus.

K' el schapaedje do SIGNEUR * et vosse benixhadje si spådnuxhe sor vos d
jins!
[ Dash a comment ] [ No comments ]

# Posted on Sunday, 25 February 2007 at 9:03 PM

Edited on Saturday, 02 August 2008 at 10:02 AM

Cum invocarem. (4)

Cum invocarem. (4)
Antyinnes

Les Dimegnes, djamas, avéns et Noyé: Li loumire di vosse vizaedje s' a purmuré sor nozôtes, SIGNEUR.
El Cwareme, les mercudis et vénrdis: Ouxhoz del mizericôre por mi, si schoûter m' priyire.
E resse: Vos avoz fwait ki m' cour si rafiaxhe [...] å timp d' rascode li grin, li vin et l' ôle a make.

Cum invocarem. Les dinrêyes vegnnut do Bon Diu. Fåt fé asteme si nén discåzer.

Cwand dji vs a houkî, vos m' avoz oyou, * vos Bon Diu d' mi abondroet.

Cwand dj' esteu dvant les abranles, * vos m' avoz låké.

Ouxhoz del mizericôre por mi * si schoûter m' priyire.

Vozôtes, fis des djins, disk' a cwand åroz l' cour come on pwin? * Douvént voeyoz voltî l' grandiveuzté et sayî d' minti?

Savoz, li SIGNEUR a fwait des mervêyes avou s' croeyant, * li SIGNEUR mi schoûtrè cwand dji brairè padvant lu.

Moennez l' aredje, mins n' petchîz nén; * djåzez dvins vos cours, et sor vos bedreyes rimagnîz vosse parole.

Sacrifyîz des sacrifiyaedjes d' adroeteure, * et agrancîz-vos après l' SIGNEUR.

Bråmint dijhnut: « Ki nos va mostrer les bounès afwaires? »; * li loumire di vosse vizaedje s' a purmuré sor nozôtes, SIGNEUR.

Vos avoz fwait ki m' cour si rafiaxhe * pus k' zels å timp d' rascode li grin, li vin et l' ôle a make.

Avou ça, e påye dji m' va coutchî et doirmi, * la k' vos, SIGNEUR, m' avoz ashiyou sol costé, po m' agrancî.
[ Dash a comment ] [ No comments ]

# Posted on Sunday, 25 February 2007 at 9:23 PM

Edited on Saturday, 02 August 2008 at 10:06 AM